El nombre jopara no designa en realidad una lengua sino un continuum de lenguas mutante y sin normas que va desde el extremo de una estructura guaraní con préstamos del castellano hasta el polo opuesto de un castellano salpicado de guaraní, con una paleta virtualmente infinita de tonos intermedios.
«Todos los personajes de alguna manera están implicados en la gran estafa paranoica del culto mistérico a Pindó Kuñakaraí», explica el escritor Cristino Bogado a propósito de su nueva no-vela, ‘Pindó Kuñakaraí’ (Editora de Los Bugres, 2018), que será presentada esta semana en Asunción. Una entrevista del poeta Douglas Diegues.
En 1992, Wilson Bueno recorrió felizmente un territorio trilingüe –castellano, portugués, guaraní– con su ópera magna, cuyo título paradójico le da al Paraguay un mar. Un mar que es en realidad, nos dice hoy el poeta Cristino Bogado en este artículo, la «playa de Guaratuba sobre el Atlántico, movida y acunada con el oleaje del portunharaní».
La primera antología de narrativa contemporánea del Paraguay publicada en Argentina reúne relatos de Domingo Aguilera, Edgar Pou, Cristino Bogado, Douglas Diegues y Montserrat Álvarez (la única voz femenina seleccionada), entre otros, y ha despertado polémica en nuestro medio.