Es habitual encontrarse en la prensa con frases como “La NBA ha establecido un nuevo plan para combatir el load management que ejecutan los distintos equipos para preservar la salud de sus jugadores estrella”, “Llevar el load management al extremo es malo para la liga y malo para los aficionados” o “El Comité de Competición y la Junta de Gobernadores están en negociaciones para castigar el uso del load management”.
En el argot deportivo, es frecuente el uso de “load management” para aludir a la táctica empleada por los entrenadores de un equipo para el control y medición de esfuerzos de los jugadores en determinados momentos de la temporada. Aunque puede traducirse literalmente como “gestión de la carga”, en este ámbito se ha usado tradicionalmente el término genérico “rotación”, esto es ‘acción y efecto de rotar’, entendiendo “rotar” como ‘seguir un turno en cargos, comisiones, etc.’, acepción recogida en el “Diccionario de la lengua española”.
En este contexto, también se emplea “descanso de las estrellas”, alternativa válida y más específica que “rotación”.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: “La NBA ha establecido un nuevo plan para combatir las rotaciones que ejecutan los distintos equipos para preservar la salud de sus jugadores estrella”, “Llevar el descanso de las estrellas al extremo es malo para la liga y malo para los aficionados” y “El Comité de Competición y la Junta de Gobernadores están en negociaciones para castigar el descanso de las estrellas”.
No obstante, si desea utilizarse “load management”, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.