En la prensa se leen ocasionalmente ejemplos como estos: “Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente elevadizo”, “Un vehículo se queda atrapado en un puente elevadizo mientras se eleva” o “Una pareja hispana quedó atrapada en un puente elevadizo”.
La voz “levadizo”, derivada del verbo ya desusado “levar”, se emplea con aquellos elementos que pueden levantarse y bajarse a conveniencia, como las barreras. Según el “Diccionario de la lengua española”, se utiliza mayoritariamente en alusión a puentes; se trata, por tanto, de la forma más frecuente y asentada.
El término “elevadizo”, con “e” inicial, no es de por sí inadecuado, puesto que el sufijo “-izo” indica que se ejecuta o se causa la acción del verbo al que se une. Así, un “puente elevadizo” es aquel que “se eleva”. Su uso esporádico puede deberse a que el verbo que aparece en las noticias relacionadas es siempre “elevar(se)”, con “e”, y no “levar”, como se comprueba en el segundo ejemplo. Sin embargo, lo recomendado es que el adjetivo usado sea “levadizo”.
Por todo ello, en las frases del principio habría sido preferible escribir “Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente levadizo”, “Un vehículo se queda atrapado en un puente levadizo mientras se eleva” y “Una pareja hispana quedó atrapada en un puente levadizo”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.