No es raro encontrar en los medios frases como “El crash del SVB revela la otra cara de la subida de tipos”, “El crash de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global” o “Cómo puede impactar el crash bancario de Estados Unidos en Argentina”.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, la forma “crac”, acabada en ce, es la adecuada en contextos económicos para referirse a una ‘quiebra financiera o comercial’. Esta misma obra señala que no debe usarse la voz inglesa “crack” con este sentido porque tampoco es el término correcto en inglés, ya que en esta lengua se emplea “crash”. Además, recuerda que en español existe el sinónimo “quiebra”.
Por tanto, en los ejemplos iniciales, habría sido mejor escribir “El crac del SVB revela la otra cara de la subida de tipos”, “El crac de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global” y “Cómo puede impactar el crac bancario de Estados Unidos en Argentina”.
No obstante, si se opta por la grafía extranjera “crash”, lo adecuado es destacarla en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, tal como muestra el “Diccionario de la lengua española”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.