Guaraní, uno de los 60 idiomas que formarán el Quijote Políglota

ASUNCIÓN. El Quijote Políglota, la edición de la segunda parte de la obra de Cervantes con sus capítulos traducidos a 60 idiomas, tiene lista la sección en guaraní a petición del ayuntamiento de la localidad española de El Toboso, su promotor.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2059

El proyecto del municipio manchego, cuna de la sin par Dulcinea, la amada de Don Quijote, quiere agrupar esa cantidad de lenguas diferentes, que incluyen todas las habladas en España, para su lanzamiento en 2015, coincidiendo con los 400 años de la publicación de las nuevas aventuras del legendario hidalgo.

La aportación en guaraní, lengua oficial de Paraguay junto al español, es el capítulo 55, que ha quedado como “una traducción equivalente, muy cuidada”, según dijo hoy a Efe Domingo Aguilera, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní.

Aguilera explicó que el capítulo fue traducido en 15 días y que el trabajo fue facilitado por ciertas concomitancias entre el universo cultural guaraní y el retratado en ese capítulo, en que hace referencia al mundo de los caballos o al de los sentimientos.

“Afortunadamente la lengua guaraní tiene expresiones que si no son equivalentes, tienen elementos culturales muy afines al mundo en que se movía Don Quijote en esa época”, dijo Aguilera.

Añadió que cuando el equipo de traductores no encontró elementos comunes en los dos idiomas, se optó por expresiones en guaraní que transmitían la misma idea.

Aguilera puso como ejemplo el pasaje en el que Sancho, el escudero de Don Quijote, azuzado por el estómago, señala que tanto le da comer zanahorias como perdices con tal de calmar el hambre, y que fue reemplazado por la expresión en guaraní “ tuichaguie ta iro yepe rae”.

“En español significaría algo así como que no importa el sabor, sino que haya cantidad de comida suficiente”, detalló Aguilera.

También aclaró que tanto ese caso como los otros en que se emplearon técnicas similares son explicados en notas a pie de página al lector.

“El guaraní tiene su genio, sus giros propios y una simbología propia. Hemos tratado de reproducir toda la fuerza y emocionalidad de las ideas del capítulo”, dijo el técnico.

El capítulo fue traducido al guaraní, también hablado en partes de Argentina, Bolivia y Brasil, por expertos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y luego validado por Aguilera y por el profesor Tadeo Zarratea, también de la Academia.

“Don Quijote de la Mancha”, la primera de las dos novelas del tardío caballero andante, fue traducido al guaraní en 2009 por el fallecido Félix Giménez Gómez, más conocido como Félix de Guarania, uno de los más destacados poetas y escritores paraguayos en esa lengua.

Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en esa lengua precolombina, según el último censo nacional, que data de 1992.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...