Cargando...
Acaba de aparecer en siete países del tercer planeta Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe, título «anti-óbvio y anti-sabelo tutti» del nuevo libro del poeta, editor «indie» y reconocido estudioso de las poéticas de los pueblos indígenas Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), y, ¡cuidado!, se dice que pronto llegará también al nuestro este luminoso engendro de los «domingos sonâmbulos». Publicado simultáneamente por siete editoriales cartoneras –Vento Norte (Brasil), La Regia (México), Karakartón (España), La Joyita (Chile), Casimiro Biguá (Argentina), Cartonazo (Perú) y Yiyi Jambo (Brasil-Paraguay)–, el domingo pasado fue lanzado en España con mucho brindis y farra, de modo que, teletransportada y transdelirada en Montse Selvagem para estar a la altura de la noche, volé y, apareciendo de súbito, abordé al Poeta de Ninguna Parte para robarle un puñado de sueños de la triple frontera, algunos de sus célebres «Triple Frontera Dreams».
Douglas Diegues nació en Río, de padre brasileño y lusoparlante y madre hispano-guaraní hablante, y vive, transhumante, entre Ponta Porã y Pedro Juan Caballero, entre Brasil y Paraguay: desde los extramuros del mundo, para abarcar el universo, cultiva una poética de Babel, escribe en una «translengua», o «interlengua», o lengua poética «fussion», por llamarla así, brotada de la mutua contaminación y la mezcla del portugués y el español y de la constante de las decisivas interferencias del guaraní: el «portunhol selvagem».
ENCUENTRO SALVAJE
¡Salve, Douglas Diegues, el poeta das fronteiras!
¡Salve, Montse, bienvenida la yiyi posmo selvagem!
¿Qué es el portuñol salvaje? ¿Es un modo de escribir, de pensar, de hablar, de vivir? ¿Es una poética, es una política? ¿Es un karma, es un arma? ¿De qué reniega, qué niega? ¿La tradición, la nación? ¿La Nación-estado, la «patria»? ¿Es un invento, un artificio, o el artificio está en otra parte? ¿En dónde? ¿En las fronteras?
¡Salud, Montse! El portunhol selvagem es um modo de escribir cosas antigas o viejas de un modo nuebo o por lo menos diferente. Es um ritual de escribir destruyendo. Destruyendo idiomas oficiales. Y creando. Creando un lenguaje subversivo, inadaptado y sin límites que no tiene nada que ver con el pensamiento único, o sea, con la creencia en un solo portuñol.
¿El portuñol no es uno?
No existe un portuñol único: existen varios. Cada persona tiene su propio portuñol innato. Vale la pena hacer una distinción básica: una cosa es el portuñol, y otra el portuñol salvaje. El portunhol tiene forma definida. El portunhol selvagem non tiene forma.
Son híbridos ambos.
Sí, pero el portunhol es um mix bilíngue. El portunhol selvagem es um mix plurilíngue.
Suena parecido.
Pero no lo es tanto. El portunhol cabe em qualquer moldura. El portunhol selvagem non cabe em moldura alguma. El portunhol es bisexual; el portunhol selvagem, polisexual. El portunhol es papai-mamãe; el portunhol selvagem, kama-sutra. El portunhol selvagem es transnacional. El portunhol es determinado. El portunhol selvagem es indeterminado. El portunhol tem color. El portunhol selvagem non tem color. El portunhol es um esperanto-luso-hispano-sudaka. El portunhol selvagem es um conceito propio de lengua poétika de vanguarda primitiva que he inventado para fazer mía literatura, um deslimite verbocreador indomábelle, uma antropófagica liberdade de linguagem aberta ao mundo, y puede incorporar portunhol, guaraní, guarañol, las dieciséis (ou mais) lenguas de las dieciséis culturas ancestraes vivas em território paraguayensis y palabras del árabe, chinês, latim, alemán, spanglish, francês, koreano, etcétera. El portunhol pode ser dulze. El portunhol selvagem tal vez seja mais trilce.
ESCRIBIR COMO GESTO POLÍTICO
Douglas, ¿realmente existe el portunhol selvagem?
El portunhol salvaje no existe como idioma, pero sí como habla y escritura, como libertad de lenguaje, como literatura de inbención, como poesía post utópika, como estética díscola, como descolonización literaria.
El portunhol selvagem es uma poética y es una política. Una poética que tiene como base la mezcla de línguas. Uma política contra el aburrimiento y los condicionamentos. Es un dharma y es un arma. ¡Un arma para matar el tédio de las clases de literatura!
¿Qué niega? ¿Qué afirma?
Niega la sumisión a las lenguas oficiales del estado. Niega la oficialidad y afirma la libertad de escribir como se te cante. Niega la unificação de las lenguas y los acuerdos ortográficos y afirma su heterodoxia. Niega la escritura correcta y afirma la libertad errante, errática, que trae vitamina y vitanueba a las frases hechas con palabras de dos, três o más lenguas a la vez. El portuñol salvaje se está inventando a sí mismo desde el siglo IX o X. Brota de la bosta del latín vulgar, y brota como hongo alucinógeno en flor de la bosta de las vakas. En realidad, no existe el portunhol selvagem, y por eso tal vez sea algo bello, feo, lindo, rupestre, hermoso, monstruoso, anômalo, lúcido. Trae al lenguaje la gracia de lo inusitado, la surpresa que vai brotando de la nada, de la bosta de los camellos, de las calles de la triple fronteira. Mais que importante, es gozoso inventar uma língua dentro das línguas em que me digo. Escribir así tem mais delícias que importâncias. Pero es también um gesto político: non escribir como um bon alumno obediente a la lengua oficial del Estado. Escrever en la tierra de ninguém, de lo indeterminado, de lo imprevisível. Resumiendo, sem concluziones precipitadas: el portunhol selvagem es free...
TUDO LO QUE VOCÊ NON SABE…
¿Qué hay en este nuevo libro?
Poemas escritos entre el 2007 y el 2015, y también traducciones –las he llamado «transdeliraciones», «teletransportaciones», «transinvenciones»– de textos que me gustan al portunhol selvagem. En este nuebo libro publico transinvenciones de textos de Fernando Pessoa y de Charles Baudelaire, entre otros, para que esos poemas que me gustan sean míos também.
¿Cómo se consigue en Asunción?
Muy pronto vamos a tenerlo como pan caliente en Domínguez Libros (Cerro Corá, entre Caballero e Independencia Nacional). Entre tanto, se puede pedir a cualquiera de las siete editoriales cartoneras que lo publican.
Didí
La poesía de Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), uno de los actuales representantes de la vanguardia poética brasileña, está escrita en lo que su autor llama «portunhol selvagem», creado en la triple frontera lingüística (guaraní, portuguesa, castellana) que corresponde a la triple frontera geográfica de Brasil, Paraguay y Argentina, un mundo en el que se accede al oxígeno vital de la cultura contemporánea principalmente con mecanismos ilegítimos para la moral vigente: el contrabando, la apropiación sincrética, la copia gratuita o devaluada de originales, el pirateo. Aun en el caso de que la invención de un lenguaje que funcione con engranajes parejos a los de esta experiencia supusiera alguna dificultad léxica, ¿dificultad posible, no probable?, la postura crítica y el sentido del humor de los poemas de «DiDí» no necesitan traductores.
Douglas Diegues
Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe.
Iberoamérica y España, Coedición internacional, agosto del 2015.
Trailer
Seleccionados por el gentil autor especialmente para los lectores del Suplemento Cultural, van dos adelantos de Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe
THE ALBATROZ
By Charles Baudelaire
(Transbaudelairezado al portunhol selvagem por Douglas Diegues)
Por mera dibersione los mitaruzús marineros
Curten cazar albatroz (big birds de los oceânikos sertonismos)
Que seguem tranquipá indolentes viajeros
Al barco que avanza sobre amargos abismos
Mal lo ponen allí sobre la cubierta
Príncipe del azur, torpe, desengonzado
Las inmensas alas morotís tipo muertas
penden borocochôs qual remos por los costados
¡Qué mongólico qué gil el viajero alado!
¡Ele antes tan belo qué tontón agora sobre el suelo!
¡Com la pipa un deles nel pico le ha torturado
Otro se burla imitando suo rengo inútil vuelo!
El poeta es igualito allá en la pura altura
Poco importan rayos tempestad desembestada
Exiliado neste mundo era uma vez la aventura
Suas alas de gigante non le servem para nada
¿LEOPOLDO MARÍA PANERO ES EL GRAN POETA ESPANHOL DEL PARAGUAY Y LOS DEMÁS SON TODOS FUNCIONÁRIOS?
Leopoldo María Panero mío hermano paraguaio klandê
hay que escrever solamente la verdade
Paraguailândia está loka
Kurepilândia está loka
Bolilândia está loka
Europa inteira nunca esteve tan loka
Hay que inverter los electrons de las frases
Todos van a desaparecer como globito de jabon um belo dia
Tudo va a desaparecer forever
Todas las coisas tienen la duración de la felicidade
del korazón humano que dura apenas algunos minutitos
y después desaparece como um globito de jabón
en la Plaza de la Democrácia
Leopoldo María Panero nunca ha estado loco
Miles de outros ninguneados nunca estiveram lokos
Korazones llenos de yakarés felizes
Korazones llenos de aranhas peludas
Korazones llenos de ratas gigantes
Korazones de látex koreano
Em meio a miles de korazones de todos los tipos
mío korazón de pneu de camión
comido de piranha
bate feliz
quando te vê
Tókio está loka
Yankeelândia está mais loka que nunca
Brasil nunka estubo tan loko
Tan comunista faxion
Tan cursi como Yankeelândia
Leopoldo María Panero y eu y la Montse
charlamos en la Plaza de los Desaparecidos
em medio al tatátiná
de la gracia del octubre fabuloso
del silêncio de la diosa de la belleza
en la kapital mundial de la ficción
Después la bomboncita
me dice por Skype
que tengo tamanho ideal
Lima está loka
Nerudalândia está mais loka que uma vaka voladora
Dizem que Pinochet fabricaba cocaína
La Montse se pone pantalón ajustadito
de vinilo color salmón faxion
y takones bem altitos y se perfuma
y baja la calle Chile
rumbo al Lido Bar
em medio a las delícias possibles
del invierno paraguaio
como una yégua em flor
ou uma yiyi italiana
que sigue ahora por la calle Palma
rumbo a la Manzana de la Rivera.
Quando llega la Montse,
hacemos una pequeña fiesta
de whiski com cocacola.
Y yo y la Montse y Leopoldo María Panero y Xtino Bogado y Jorge Kanese y su discípulo
Edgar Pou de Ñemby y Timo Berger y
el Domador de Yakarés
leemos poemas salvajes
nel bar de la Manzana de la Rivera
y no nos mandan enjaular
em Takumbú Hilton
o en la mugrienta
clínica de rehabilitazione
de non sei donde.
La City Maravishoza está loka
San Pablo está loka
Curitiba está loka
Recife está loka
Non yo
Nim la Montse
Nim la Bomboncita
Mucho menos Leopoldo María Panero
Viernes 10:18
montserrat.alvarez@abc.com.py