Cargando...
Peter Pan, el personaje ficticio creado por el escritor escocés James Matthew Barrie para una obra de teatro estrenada en Londres, el 27 de diciembre de 1904, llamada Peter y Wendy, ahora habla en guaraní, en una serie animada que se emite por el canal Paraguay TV, los sábados a las 7:00 y los domingos a las 8:00. “Las noticias que tenemos es que tiene mucho éxito, es popular, y la gente que trabaja en audiovisuales y prensa está hablando muy bien de la serie”, comenta Pablo Balmaceda, productor de Iodimedia, encargada de doblar las voces al guaraní y que puso las voces para el programa Discovery en Guaraní.
Según Balmaceda, en una apuesta de la TV Pública de doblar a la lengua guaraní las series infantiles, surge Peter Pan en guaraní, como parte de las estrategias del Gobierno para promover el uso de la lengua vernácula entre los niños. Este no es el primer material doblado, sino el tercero que realiza la productora para la TV Pública. El primero fue la serie Lassie en guaraní, en el 2013, por la cual ganaron el premio Paraná. “Pero Peter Pan es la que, hasta ahora, tuvo más prensa”, destaca Balmaceda.
Las nuevas aventuras de Peter Pan en guaraní, como se ha adaptado el título de la serie, coproducida por Francia, Alemania e India, consta de 40 capítulos, divididos en dos temporadas. “Todavía no sabemos si el canal hará una pausa o los emitirá de corrido”, aclara Balmaceda. También tendrá su versión en castellano. Para la realización del doblaje, los actores fueron elegidos a través de un casting; en su mayoría, los mismos que hicieron el doblaje de Lassie. Así, Sifri Sanabria da voz a Wendy y Campanita; Amambay Narváez, a Miguel, el hermanito de Wendy, y a otros siete personajes; José Guillén, al Capitán Garfio; Dany Pereira es Peter Pan.
Justamente, este último califica como excelente la experiencia, más que nada porque habló y amó el idioma guaraní. “Creo que es una buena forma de ayudar a las nuevas generaciones que se esté proyectando el guaraní. Por ese lado es una muy buena experiencia, porque estamos ayudando a los chicos a que aprendan y hablen este idioma”, señala y agrega que, actoralmente, es un trabajo que le ayudó bastante, porque requirió de mucho trabajo previo en cuanto a estudiar a los personajes.
Cuenta que como todos hacen varios personajes, tenían que buscar las diferentes voces y tratar de que no se parezcan, de acuerdo a la personalidad del personaje del dibujo. El objetivo era que, de esa manera, se puedan diferenciar y salga lo más natural posible. “El guaraní, de por sí, tiene lo dulce, lo simpático; entonces, eso ayudaba mucho para la interpretación. Estoy muy contento con este proyecto y ojalá salgan más”, refiere Pereira.
José Guillén, quien da voz al Capitán Garfio, expresa que su personaje es muy simpático en realidad, porque, aparte de todo lo que hace en la serie, tiene muchos matices. “De repente está triste o superemocionado por las cosas que hace. Conforme a las reacciones que tiene, te permite tratar también de jugar con la voz y más aún que una frase en guaraní es más elocuente. Siempre es más divertido y expresivo”.
Si bien todos son actores, no todos estudiaron guaraní formalmente. En su mayoría, aprendieron en la escuela o sus hogares. Manuel González y Virgilio Cortaza tuvieron a su cargo la traducción al guaraní del texto de la serie, que ya fue declarada de interés municipal.
Octavio Linares es el encargado de la parte técnica; es decir, compaginar las voces con los dibujos. “Ellos (los actores) hacen su arte, dicen lo que tienen que decir y yo me encargo de que entre en el momento exacto. No es nada fácil encajar los dos idiomas, porque no es lo mismo en inglés que en guaraní. Entre ellos y yo hacemos que cobre vida el dibujito, para que, realmente, te llegue”, explica.
En cuanto al tiempo que les llevó doblar la serie, Balmaceda comenta que Peter Pan se hizo en un tiempo récord. “Entró a producción el 10 de enero, con la traducción primero al castellano, y se estrenó el 24 de marzo. Para esa fecha, ya habíamos entregado los últimos capítulos con las últimas correcciones”.
Para Balmaceda, hay muchas series que no están dobladas para los guaraní hablantes. “El sueño es, justamente, hacer cada vez cosas mejores y seguir aportando”. Ojalá que este sueño se haga realidad y muchas más series sean dobladas a nuestro dulce idioma guaraní, para que siga perdurando en el tiempo.
Fotos: ABC Color/Virgilio Vera.